Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth; that they are deseined to meet Him." Hence, all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day | |
M. M. Pickthall | | Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight | |
Shakir | | These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection | |
Wahiduddin Khan | | They are those who deny their Lords signs and the meeting with Him. So their works are in vain, and We shall give them no weight on the Day of Resurrection | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those were those who were ungrateful for the signs of their Lord and the meeting with Him so their actions were fruitless. And so We will not perform for them on the Day of Resurrection, any weighing. | |
T.B.Irving | | are the ones who have disbelieved in their Lord´s signs and about meeting Him; their actions will prove to be useless, and We shall set up no weighing-in for them on Resurrection Day. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is they who reject the signs of their Lord and their meeting with Him, rendering their deeds void, so We will not give their deeds any weight on Judgment Day. | |
Safi Kaskas | | Those are the ones who deny the signs of their Lord and deny that they will meet Him. Their actions will come to nothing and on the Day of Resurrection they will be of no consequence. | |
Abdul Hye | | they are those who disbelieve in the Verses of their Lord and the meeting with Him (Hereafter). So their deeds will be in vain, We shall not assign any weight (reward) on the Day of Resurrection for them. | |
The Study Quran | | They are those who disbelieve in the signs of their Lord, and in the meeting with Him. Thus their deeds have come to naught, and on the Day of Resurrection We shall assign them no weight | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection | |
Abdel Haleem | | It is those who disbelieve in their Lord’s messages and deny that they will meet Him.’ Their deeds come to nothing: on the Day of Resurrection We shall give them no weight | |
Abdul Majid Daryabadi | | They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in the meeting with Him; so of non-effect will be made their works, and We shall not allow them on the Day of Judgment any weight | |
Ahmed Ali | | They are those who reject the signs of their Lord, and the meeting with Him. So their good deeds will be fruitless, and on the Day of Judgement We shall not appoint any weighing for them | |
Aisha Bewley | | Those are the people who reject their Lord´s Signs and the meeting with Him. Their actions will come to nothing and, on the Day of Rising, We will not assign them any weight. | |
Ali Ünal | | They are those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord, and in the meeting with Him. Hence, their deeds have come to nothing, and on the Day of Resurrection We will not accord to them any weight | |
Ali Quli Qara'i | | They are the ones who deny the signs of their Lord and the encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not set for them any weight | |
Hamid S. Aziz | | They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in their meeting Him; vain are their works; and We will not give them any weight on the Day of Judgment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are they who have disbelieved in the signs of their Lord, and the meeting with Him, so their deeds have (been) frustrated. Then on the Day of the Resurrection We will not set up for them any weight (i.e., their deeds will not be counted in the Balance with good deeds) | |
Muhammad Sarwar | | They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the ones who rejected the signs of their Lord and (the concept of) meeting with Him, so their deeds have gone to waste, and We shall assign to them no weight at all | |
Shabbir Ahmed | | It is they who have chosen to deny their Sustainer's Messages and the truth that they are destined to meet Him. Hence, their works are vain, and on the Day of Resurrection We will assign no weight to them | |
Syed Vickar Ahamed | | They are those who reject the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): Useless will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any consideration | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance | |
Farook Malik | | they are the ones who are disregarding the revelations of their Lord and the fact that they will meet Him for accountability of their deeds in the Hereafter, so their deeds will become null and will not carry any weight on the Day of Judgment | |
Dr. Munir Munshey | | Such are the ones who reject the signs of their Lord and the (forthcoming) meeting with Him. So their efforts amount to nothing. On the Day of Judgment, We shall assign them no weight at all | |
Dr. Kamal Omar | | They are those who deny the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and the meeting with Him (in the Hereafter). So their deeds got wasted, so We shall not give them any weight on the Day of Resurrection | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is they who rejected the communications of their Lord, and the encounter with Him. So their works are in vain. And on the Day of Resurrection, We will consider them of no weight | |
Maududi | | Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are those who disbelieved in their Master's signs and in meeting Him (in the hereafter), so their works became useless, and We do not assign any weight to them on the resurrection day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They are those who deny the signs of their Lord, and the fact of their having to meet Him. Vain will be their works, nor will We on the Day of Accountability, give them any consideration | |
Musharraf Hussain | | people who disbelieved in the signs and in their meeting with their Lord, so their deeds are worthless. Nor would We give them on the Day of Judgement any weight. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection. | |
Mohammad Shafi | | Those are the people who suppress the Truth in the Verses/signs of their Lord and of the appointment with Him. So their deeds have become null and void. And so We will not assign any weightage to their deeds on the Day of Resurrection | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The works of those who deny the Revelations of the Lord and meeting Him, are in vain. On the Day of Judgment, I will not take into consideration their good works at all | |
Faridul Haque | | The people who disbelieved in the signs of their Lord and in the meeting with Him, therefore all their deeds are in vain –We shall therefore not establish any weighing for them on the Day of Resurrection | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those are they who disbelieve the verses of their Lord and deny that they will ever meet Him their deeds have failed. On the Day of Resurrection, We shall not give any weight to them | |
Maulana Muhammad Ali | | Those are they who disbelieve in the messages of their Lord and meeting with Him, so their works are vain. Nor shall We set up a balance for them on the day of Resurrection | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are those who disbelieved with their Lord's verses/evidences and meeting Him, so their deeds failed/wasted, so We do not take care of (evaluate) for them a weight/measure (on) the Resurrection Day | |
Sher Ali | | Those are they who deny the Signs of their Lord and the meeting with HIM. So their works are vain, and on the Day of Resurrection WE shall give them no weight | |
Rashad Khalifa | | Such are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are the people who disbelieved in the signs of their Lord and in His meeting. Therefore all-their deeds are vain, and We shall not establish any weight for them on the day of judgement. | |
Amatul Rahman Omar | | It is these who disbelieve in and deny the Messages of Allah and the meeting with Him. So their deeds have gone vain, and on the Day of Resurrection We shall assign them no weight | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they who have denied the signs of their Lord and meeting Him (after death). So all their deeds are ruined, and We shall not give any weight or (even) any worth to them on the Day of Rising | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight | |